|
www.baltofilm.fora.pl Forum o filmowym i prawdziwym Balto, o Alasce jego czasów
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Iditarod
Administrator
Dołączył: 25 Lut 2011
Posty: 159
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany: Sob 0:43, 26 Lut 2011 Temat postu: Dubbing, tłumaczenie - ogólnie |
|
|
Tłumaczenia / Lektor / Dubbing
Część pierwsza jest czytana i wbrew wszystkiemu i tłumaczenie i głos i oddanie poszczególnych bohaterów jest chyba najlepsze. Także tytuł jest na tyle prosty, że nie budzi zdziwienia.
W drugiej lub trzeciej części polski dubbing jest „taki jak zwykle” czyli budzi mieszane uczucia. Głos Jenny, Szarki, Dusty... i pewnie kilku innych postaci jest nijak do nich niedopasowany. Za stary, za młody, za szorstki.. Jak zwykle. Bywa, że cześć dialogów razi nie tyle sztuczności, co może samym tłumaczeniem. Z jednej strony część imion jest tłumaczona, część nie, część wymawiana „zgodnie z oryginałem”, cześć spolszczona. Winnych tego stanu będzie można znaleźć na tzw. liście płac w poszczególnych częściach.
Osobną kwestią jest samo tłumaczenie tytułu. Za coś takiego jak to mawiało się za dawnych czasów, należy się tzw. order z ziemniaka.
Oryginalny tytuł części drugiej brzmi Balto. Wolf quest. Nie jest to oczywiście wilcza wyprawa, lecz jak wynika z samego filmu, poszukiwanie kim się jest [dotyczy Szarki, żeby już trzymać się translacji], co powinno być raczej przetłumaczone: poszukiwanie wilka, szukanie wilka albo także oddające sens: kim jestem... Wybrano jak zwykle coś co niczemu nie odpowiada...
Część trzecia to Balto. Wings of change. To nie wicher, a skrzydła zmian. Skrzydła dokładnie dlatego, że motywem przewijającym się przez cały film jest samolot i jego możliwości, czyli dokładniej jego skrzydła, które przynoszą zmiany. Może nie teraz i zaraz, ale za jakąś chwilę. Tłumacze znowu nie odrobili zadania domowego...
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Daxik
Dołączył: 11 Mar 2012
Posty: 13
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany: Pon 21:31, 12 Mar 2012 Temat postu: |
|
|
Dubbing w części 2 i 3 jest fatalny a ponadto głos Balta w tych 2 częściach jest różny
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Iditarod
Administrator
Dołączył: 25 Lut 2011
Posty: 159
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany: Czw 23:19, 22 Mar 2012 Temat postu: |
|
|
D.: podejrzewam, że wynikało to z dużej odległości czasowej w jakiej realizowano filmy. Z tym, że lektor jest lepszy niż dubbing spotkałem się już kilka dobrych razy, a samo tłumaczenie, nawet poprzez zastępowanie idiomów naszymi odpowiednikami - to wyższa szkoła jazdy zarezerwowana dla superprodukcji, a niestety Balto II i III do takowych nie należą.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Daxik
Dołączył: 11 Mar 2012
Posty: 13
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany: Pią 20:05, 23 Mar 2012 Temat postu: |
|
|
Zastanawiam się czy ci co przekładają nazwy filmów dostają od producenta jakieś wskazówki dotyczące nazwy filmu, co nazwa miała oznaczać i jak uzyskać odpowiednie oddanie nazwy w języku na który się przekłada i żeby miało to jak największy sens i przekazać to co producent miał na myśli.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Iditarod
Administrator
Dołączył: 25 Lut 2011
Posty: 159
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany: Pią 22:19, 23 Mar 2012 Temat postu: |
|
|
Wątpię. To nie jedyny przypadek ani nie wyjątek. Raczej smutna norma. Nikt tak naprawdę nie zastanawia się nad tym, ile dane słowo może mieć znaczeń, wśród których wykorzystywane jest jedno z nich. Zwróć uwagę na tytuł drugiej części: Wolf Quest
1. Szukanie Wilka, Poszukiwanie Wilka, Odkrywanie Wilka - i to nie tylko dotyczy to Szarki ale i poniekąd samego Balta. Problem jest jeden [dla tłumaczy oczywiście: a jak ktoś nie widział pierwszej serii, jeżeli nie poczytał nic więcej - to nic mu to nie powie]
2. Kim jestem, a w zasadzie: kim jesteśmy [uwaga j.w.], dla tłumaczy - problem się nie zmienia. Wracamy do bohaterów cz. I i tego co jak i dlaczego. Oczywiście znów warto by zaglądnąć do jakichś stron czy przekazów jak to w naprawdę było [cz. I. - w zasadzie jeśli nie ma motywach, to bardzo ich blisko, łącznie z tym w jaki sposób sam Balto - ten prawdziwy trafił do zaprzęgu....]
3. Wilcza wyprawa - mówisz widzowi co jest - że są wilki, o tym, że tożsamość, że gdzieś tam lewa krew - to z pierwszych scen się można dowiedzieć. A potem no szukają prawdziwych wilków i trach - zaleźli. Finito. Pytań brak, szukać nie trzeba, bajeczka dla dzieci, a prawda i odnośnik do tego co drzewiej było? Po co...
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|